На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Дом кино

89 подписчиков

Свежие комментарии

Секреты культовых советских мультфильмов: «Малыш и Карлсон»

Почему шведы не любят Карлсона, как звали фрекен Бок и с кого рисовали главных героев мультфильма.

Произведения шведской писательницы Астрид Линдгрен про маленького мальчика и человечка с пропеллером на спине — классика мировой детской литературы. Трилогия о Малыше и Карлсоне пережила множество переизданий, постановок и экранизаций по всему миру.

В СССР первая книга появилась в 1957 году и была сразу зачитана до дыр! Такой герой просто просился на экраны, но до появления знаменитого мультфильма прошло почти десять лет.

Домохозяйка Астрид Линдгрен сначала придумывала сказки для дочери, а потом поняла, что это — её призвание. Она стала участвовать в литературных конкурсах и вскоре получила первый контракт с издательством и работу в редакции. До появления Карлсона писательница уже выпустила сказки «Пеппи Длинныйчулок», «Мио, мой Мио» и несколько циклов повестей, и в Швеции была уже очень знаменита. Сказка «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» была написана в 1955 году по воспоминаниям о детских рассказах дочери о том, что когда она остаётся одна, то к ней прилетает маленький человечек, который прячется от взрослых. В 1962 и 1968 вышли продолжения — «Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел» и «Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять».

В Швеции самые популярные герои писательницы — Пеппи и Эмиль из Лённеберги, а Карлсон — один из самых нелюбимых! Даже сама Линдгрен не задумывала его как положительного героя, а упорядоченные шведы его терпеть не могут и очень сочувствуют семье Свантесонов. Его считают хамом, лгуном и нарушителем спокойствия, с которым лучше не дружить, чтобы не нарваться на неприятности. Сувениров с его изображением очень мало, а за достопримечательностью «домик Карлсона» в Стокгольме скрывается дом, где жила сама Астрид Линдгрен — в интервью она рассказывала, что Карлсон жил на противоположной улице. Писательницу очень удивляло, что этого героя так полюбили в СССР…

Произошло это благодаря переводчице Лилианне Лунгиной — матери режиссёра Павла Лунгина . Она буквально пересобрала героя, смягчила его образ, превратила из хулигана в энергичного и находчивого «мужчину в самом расцвете сил» и дополнила текст шутками, которые придумывала вместе с мужем. В 60-х годах Линдгрен первый раз приехала в СССР и познакомилась с Лунгиной. Они были очарованы друг другом! С Лунгиной они потом переписывались до конца жизни, а на адрес издательства Линдгрен прислала официальное разрешение бесплатно напечатать её третью повесть.

Режиссёр и художник Борис Степанцев «заболел» Карлсоном после первого же прочтения — тогда было выпущено только две книги из трёх. Для работы он собрал писателя и сценариста Бориса Ларина, композитора Геннадия Гладкова и художников Анатолия Савченко и Юрия Бутырина. Первым делом был написан сценарий, который значительно отличался от перевода Лунгиной, но придал героям ещё больше очарования.

Сценарист переписал образ Малыша, сделав его трогательным и одиноким мальчиком. В книге он тоже иногда скучал, но всё-таки был окружён вниманием всей семьи и друзьями, а ещё у него было имя — его звали Сванте. Мама Малыша была домохозяйкой, и няня им требовалось только на время её лечения, но так как большинство советских женщин работало — в мультфильме её тоже отправили на работу. То, что воспитанием мальчика занималась няня, только подчёркивало его одиночество. Кстати, у фрекен Бок в оригинале тоже было имя — её звали Хильдур. Недобрую, завистливую и не желающую искать общий язык фрекен Бок, сценарист превратил в ворчливую, но романтичную тётушку с кошкой. Хулиганские выходки Карлсона смягчили, а его любимым блюдом сделали простое варенье, а не пижонские мясные тефтельки и торт со взбитыми сливками.

У художницы Илон Викланд — постоянного иллюстратора книг Астрид Лингдрен — Малыш был мальчиком без особых пример, Карлсон походил на упитанного ребёнка, а фрекен Бок явно давно махнула на себя рукой. Художники не стали опираться на её образы и сделали совсем других героев. Голубоглазого малыша Юрий Бутырин срисовал со своего сына, Карлсона сделали явно взрослым персонажем, похожим на режиссёра Григория Рошаля, а няню-домомучительницу срисовали с актрисы Фаины Раневской , которую уже на стадии рисунка планировали позвать озвучивание героини.

Голос для Малыша подобрали сразу — почти за всех детей в советской мультипликации говорила Клара Румянова , а вот Карлсона искали долго. У него должен был быть уникальный голос, который бы сразу запомнили дети и взрослые, и который подходил бы к внешности необычного героя. Среди проходивших пробы были знаменитые актёры Алексей Грибов и Михаил Яншин , но режиссёра никто не устраивал. Тогда Степанцев показал рисунки своему другу Василию Ливанову , который отметил сходство с Рошалем и ради шутки спародировал режиссёра. Все, кто слышал, расхохотались, и Карлсон был найден.
Ливанов очень волновался, что скажет режиссёр, когда увидит и услышит сходство… О взрывном характере Рошаля ходили легенды — это с него был срисован эксцентричный герой мультфильма «Фильм! Фильм! Фильм!». Режиссёр был очень доволен, и прислал Ливанову на Новый год телеграмму с подписью «Рошаль, который живёт на крыше».

Пригласить для работы над мультфильмом «Карлсон вернулся» Раневскую — это был вызов для режиссёра. Все знали, что она диктует свои правила, к тому же после «Сказки о царе Салтане» 1943 года отказывалась от озвучки мультипликации. Но актриса легко согласилась — оказалось, что ей тоже нравился Карлсон, да и к Василию Ливанову она относилась с большой теплотой. Перед приходом актрисы, режиссёр освежал в памяти систему Станиславского и строил схему работы, но всё это ему не пригодилось… Первым делом Фаина Георгиева посмотрела на фрекен Бок и спросила: «Неужели я такая страшная?» — хмыкнула и мимо всех прошла в студию. Степанцев начал раскрывать образ героини и ставить актёрские задачи, но актриса сурово сказала: « Мне карманный Немирович-Данченко не нужен! Идите вот туда… » — и отправила Степанцева за стекло звукорежиссёрской рубки. Раневская и Ливанов моментально сработались, легко импровизировали и из-за стекла то и дело доносились восторги режиссёра.

Мало кто знает, что одну фразу фрекен Бок произносит не Раневская. В конце мультфильма няня смотрит вслед улетающему Карлсону и мечтательно говорит: «Милый! Милый!..» Эту фразу актриса произносить отказалась — именно так говорила её героиня в фильме «Весна», глядя на портрет коварного возлюбленного, и актриса категорически не хотела повторяться. Степанцев же не хотел отказываться от задумки и точно скопировала интонации Раневской помощница режиссёра Раиса Фричинская.

Мультфильмы «Малыш и Карлсон» и «Карлсон вернулся» по первым двум книгам Астрид Линдгрен вышли в 1968 и 1970 году, а через три года на русский язык была переведена третья часть истории. Режиссёр Борис Степанцев уже увлекся другими проектами и поэтому ограничился диафильмом 1978 года «Карлсон опять проказничает». К любимым героям на киностудии «Союзмультфильм» хотели вернуться в 2013 году, но после нескольких лет переговоров получили окончательный отказ от наследников Астрид Линдгрен.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх